Combos 主題分享(十五)
【If You Get My Point】😏
(⚠有不影響觀賞品質的微劇情雷)
前幾天看了剛上映的玩具總動員4,
這一系列真的是陪著所有90年代長大的人一同成長,
想當初覺得3實在是收尾得很漂亮,沒想到還要出4,
覺得不太對勁,很怕這集是硬要出的,擔心這神作的走向,
結果是我多慮了,不同以往Disney常會端出老少咸宜的菜,
這集我真的覺得是拍給所有與這系列一起長大的成人看的。
-
片中有一段有趣的雙關對白,因中文字幕只有翻譯出一種,
所以分享給大家,之後看到也可以會心一笑,劇情如下:
"當大夥兒們都在露營車上時,為了替Woody爭取些時間,
圖片中Jessie牛仔女孩角色,用圖釘把露營車的輪胎戳破,
使爸爸無法開露營車,拖延戰術成功,讓大家動彈不得,
Jessie這時拿著圖釘📍,臉帶得意地😏對大夥兒們說:"
-
(Now we literally can't move, if you get my "point".)
電影院中的字幕翻譯🔠:
(現在我們確實哪都去不了了,如果你們懂我的意思的話)
其中的雙關梗就是Point這個單字,除了指想法/目的以外,
它本身也有尖銳點、尖端之意;這邊指的是她手上的圖釘,
所以第二種翻譯則是🔡:
(現在我們確實哪都去不了了,如果嚐了一口我的圖釘的話)
等於Jessie跟大家強調"現在大家完全地動彈不得"這事情,
並也在指她利用圖釘將輪胎刺破,使大家真正地無法動彈。
-
而其中"literally"這副詞也是口語中超級好用的跟常用到的,
用來強調 "字面上地/不誇張地" 的意思,
例句:
Kong literally hitted on every single female he met today.
(康今天搭訕了每位遇到的女性,完全不誇張。)
-
📝Takeaways:
1. 記得去看Toy Story 4
jessie中文意思 在 Combos 康博士 Facebook 的最佳解答
Combos 主題分享(十五)
【If You Get My Point】😏
(⚠有不影響觀賞品質的微劇情雷)
前幾天看了剛上映的玩具總動員4,
這一系列真的是陪著所有90年代長大的人一同成長,
想當初覺得3實在是收尾得很漂亮,沒想到還要出4,
覺得不太對勁,很怕這集是硬要出的,擔心這神作的走向,
結果是我多慮了,不同以往Disney常會端出老少咸宜的菜,
這集我真的覺得是拍給所有與這系列一起長大的成人看的。
-
片中有一段有趣的雙關對白,因中文字幕只有翻譯出一種,
所以分享給大家,之後看到也可以會心一笑,劇情如下:
"當大夥兒們都在露營車上時,為了替Woody爭取些時間,
圖片中Jessie牛仔女孩角色,用圖釘把露營車的輪胎戳破,
使爸爸無法開露營車,拖延戰術成功,讓大家動彈不得,
Jessie這時拿著圖釘📍,臉帶得意地😏對大夥兒們說:"
-
(Now we literally can't move, if you get my "point".)
電影院中的字幕翻譯🔠:
(現在我們確實哪都去不了了,如果你們懂我的意思的話)
其中的雙關梗就是Point這個單字,除了指想法/目的以外,
它本身也有尖銳點、尖端之意;這邊指的是她手上的圖釘,
所以第二種翻譯則是🔡:
(現在我們確實哪都去不了了,如果嚐了一口我的圖釘的話)
等於Jessie跟大家強調"現在大家完全地動彈不得"這事情,
並也在指她利用圖釘將輪胎刺破,使大家真正地無法動彈。
-
而其中"literally"這副詞也是口語中超級好用的跟常用到的,
用來強調 "字面上地/不誇張地" 的意思,
例句:
Kong literally hitted on every single female he met today.
(康今天搭訕了每位遇到的女性,完全不誇張。)
-
📝Takeaways:
1. 記得去看Toy Story 4
jessie中文意思 在 牛灣娛樂 Facebook 的最佳貼文
大家好,不論您是否身在遊戲業內,或是獨立製作中,或單純是對遊戲設計有興趣,都非常感謝各位一年來的支持。
洨弟起初是在國內某遊戲大廠工作,然後出國唸了遊戲相關的科系想要多學點外國公司的製作流程和產業文化。學成後原本想要待在美國工作的,但洨弟太魯,找了一陣子後沒有找到在美國遊戲業理想的工作(其實是有錄取一間中國大廠北美分部,但薪資低到很可笑XD)就還是跑回臺灣遊戲業了。
在美國的這一年,覺得兩邊的文化差異真的是很大。"遊戲"在美國基本上就是很正常的社交活動,不論是電玩或是桌上遊戲對他們來說都很平常,而電玩專賣店也是很常看到家長帶著小孩在挑遊戲。然後遊戲開發者之間的活動也是相當熱絡,就連我就學的Orlando,幾乎每週都會有開發者之間的聚會,討論開發時碰到的問題和經驗分享。
臺灣要走到這一步還要很久,但我總想做點什麼事來幫助臺灣的遊戲產業。於是在沒有想很多的情況下就開始了分享外國遊戲設計相關的資訊這件事了XD。其實最主要的原因是常看到很多人會分享中國來的文章,而自己在看了這些文章後我最反感的是 一、沒有著名出處,對原作極為不尊重 二、翻譯中加入很多譯者的思想,甚至是扭曲了原著的意思 三、本人很看不慣中國用語和殘體字XD 。所以,就此展開了翻譯之路。
原本還有想要翻譯幾本遊戲設計知名著作的,像是Jessie Schell 的 《The Art of Game Design》,我也直接寄信和原作者聊過這件事,但最後是卡在臺灣出版社沒什麼人願意出這種感覺就不會賣的書XD。也感謝中間有提供相關意見給我的朋友們,特別感謝 RainReader(不知為啥不給我tag) 大大有幫我到處爭取過,大恩大德沒齒難忘。
總之,書籍的事就沒了,而網誌翻譯其實已經耗掉我很多的時間(幾乎每個週末都會至少耗上一天),再加上後來我也加入獨立製作了團隊,也有點慶幸不用去翻譯書XD
總結這一年,我和一位朋友共翻了15萬字(25萬個中文字),62篇文章,28萬個瀏覽次數(其中有13.6萬是ㄋㄟ ㄋㄟ 文XDD),一共賺得37.76美金的廣告費用XDDD
無論如何,兩位要再次感謝大家這一年來的支持,也謝謝許多網友會主動和我們聯絡聊聊產業的事情,這個產業需要大家多交流才會成長。希望我兩的付出能夠為這個產業亦或是社會有所幫助,讓大家能夠做出感動人心的MIT遊戲。
打了這麼多,只是想說這兩週想休息一下,所以會沒有新文章,大家明年見!!如果大家對於加強臺灣遊戲產業有什麼想法的話,歡迎一起討論看看我們能一起做出什麼東西!
jessie中文意思 在 Jessie Lin - YouTube 的推薦與評價
【潔西家】圖片說英文 · Play all · 忙碌的英文跟日文 · 什麼叫做the million dollar question? · 【潔西家】no brainer 的中文意思 · 【潔西家】hunker down 中文意思蹲下,窩 ... ... <看更多>